浙江省的成考高起點英語常用語復(fù)習(xí)發(fā)表時間:2018-04-23 00:00作者:寧波明日專修學(xué)校 1、“not…because…”,有時可否定前面,有時可否定because本身,往往出現(xiàn)歧義。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。 In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was;nor,because she had more readers,was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins. 2、“so…that,such…that”是一個普通的句型,但在同一個句子里有兩處使用它卻比較少見。 The truth is,that in one point of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyond us,that we can hardly say it will ever be ours. 3、“by doing…”結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。 The hippos,by depositing dung in the water,fed the fish that support the storks that destroy the rare trees. 4、下面例句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常復(fù)雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實踐中多把倒裝部分譯到最前面。 No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning. 5、“what…of”句型 I can not say of myself what Johnson said of Pope:He never passed a fault unamended by indifference,nor quitted it by despair. I do not write as I do;I write as I can. 6、“疑問詞+should…but ”結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)表示過去的意外的事,意為“none…but”,可譯為“除了……還有誰會……”,“豈料”,“想不到……竟是……”等。 Who should write it but himself? 7、“who knows but (that)…”和“who could should…but”結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)是反問形式,一般意譯為“多半”,“亦未可知”等等,有時也可直譯。 Who knows but(that)he may go? 8、“祈使句+and”和“祈使句+or”結(jié)構(gòu),“祈使句+and”表示“If…you…”,“祈使名+or”表示“if…not…you”。 Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school. 9、“名詞+and”結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)中,名詞等于狀語從句,或表示條件,或表示時間。 A word,and he would lose his temper. 10、“as…,so…”結(jié)構(gòu),這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。此結(jié)構(gòu)表明兩個概念在程度上和關(guān)系上相似。 As rust eats iron,so care eats the heart. 6、“if any”結(jié)構(gòu),“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強(qiáng)語氣。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區(qū)別),“if a day”(=at least,至少)。 There is little,if any,hope. 7、“be it ever(never)so”和“l(fā)et it be ever(never)so”結(jié)構(gòu),這里,“be it”中的“be”是古英語假設(shè)語氣的遺留形式,現(xiàn)代英語則使用“l(fā)et it be”?!癳ver so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”。 Be it ever so humble(let it be ever so humble),home is home. 8、“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論??勺g為“最不大可能的”,“最不合適的”,由原意的“最后一個……”變成“最不可能……的一個”。 He is the last man to accept a bride. 9、“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達(dá)其含義。 He ran so fast that nobody could catch him up. 10、“more + than+原級形容詞(副詞)”結(jié)構(gòu),這是將不同性質(zhì)加以比較,其中的“more”有“rather”的意思。 It is more than probable that he will fall. 1、“more than +動詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)表示動詞的程度,可譯為“異?!?,“豈止”,“十二分地”等。 This more than satisfied me. 2、“good and …”的副詞用法,譯為“非?!?,“很”等。類似還有“nice and …”,“fine and …”,“l(fā)ovely and …”,“bright and …”,“rare and …”,“big and …”等,均表示程度。 The apples are good and ripe. 3、“and that”結(jié)構(gòu),這個“and that”應(yīng)譯為“而且……”,表示對它前面陳述部分的語氣加強(qiáng),“that”代表前面的整個陳述部分。 Return to your work ,and that at once. 4、“at once…and”結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)譯為“既……又……”,起相關(guān)連接的作用,相當(dāng)于“both…and…”。 The novel is at once pleasing and instructive. 5、“in that…”結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)的意思是“在那一點上(方面)”,可譯為“因為”。類似的結(jié)構(gòu)還有“in this…”。 The budget is unrealistic in that it disregards increased costs. 6、“the name notwithstanding”結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)中“notwithstanding”是介詞,這個介詞可以置前,可以置后,比如也可寫成:“notwithstanding the name”。起讓步狀語的作用。 Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is stored.But this is an entirely wrong conception, the name notwithstanding. 7、“Every…not”和“All…not”結(jié)構(gòu),“Every…not”表示“不見得每個……都是……”:“All…not”表示“不見得所有……都是……”的意思。 Every man is not polite,and all are not born gentlemen. 8、“may as well not…as”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)可譯為“與其……不如不……”。 One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 9、“have only to …do”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)表示“只須(消)……就能……”的意思。 We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of it. 10、“not (no) …unless…”句型 No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed. 1、It作先行主語和先行賓語的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、強(qiáng)調(diào)句型 It is not who rules us that is important,but how he rules us. 3、“All+抽象名詞”或“抽象名詞+itself”(very+形容詞) He was all gentleness to her. 4、利用詞匯重復(fù)表示強(qiáng)調(diào) A crime is a crime a crime. 5、“something(much)of”和“nothing(little)of” “something of”相當(dāng)于“to some extent”,表示程度。在疑問句或條件從句中,則為“anything of ”,可譯為“有點”,“略微”等。譯為“毫無”,“全無”。much of譯為“大有”,not much of可譯為“算不上”,“稱不上”,little of可譯為“幾乎無”,something like譯為“有點像,略似”。 They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar. 6、同格名詞修飾是指of前后的兩個名詞都指同一個人或物,“of”以及它前面的名詞構(gòu)成一個形容詞短語,以修飾“of”后面的那個名詞。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”。 Those pigs of girls eat so much. 7、as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8、“It is in(with)…as in(with)” It is in life as in a journey. 9、“as good as…”相等于,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。 The merchant as good as promised the orphan boy,that he would adopt him. 10、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等?!癿ight as well …as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。 One may as well not know a thing at all as know it imperfectly. 1、“to make…of”的譯法(使……成為……,把……當(dāng)作) I will make a scientist of my son. 2、“too…+不定式”,“not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式” She is too angry to speak. 3、“only(not,all,but,never)too …to do so”和“too ready (apt)+ to do”結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義,凡是“not”,“all”,“but”等字后+“too…to”,不定式都失去了否定意義,在“too ready(apt)+to do”結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義。 You know but too yell to hold your tongue. 4、“no more …than…”句型 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 5、“not so much…as”和“not so much as …”結(jié)構(gòu)?!皀ot so much…as”=“not so much as …”,其中as有進(jìn)可換用but rather,可譯為:“與其說是……毋須說是……”。而“not so much as”=“without(not)even”,可譯為“甚至……還沒有”。 The oceans do not so much divide the world as unite it. 更多考試試題、模擬題、歷年真題可進(jìn)入我們 寧波鄞州明日專修學(xué)校http://www.nbmrxx.com,進(jìn)行了解。關(guān)注寧波鄞州明日專修學(xué)校,讓您在學(xué)歷路上不走彎路。 相關(guān)資訊
|
|